Après « cluster » et « click and collect », voici venu « le pass sanitaire».
Oralement, le pass ne se distingue pas du passe, ce qui laisse aux Français moyens toute la tradition d’usage de leur langue natale, le « e » final n’étant pas prononcé, sauf dans certaines provinces du sud…
Nouveauté cependant, l’expression est hybride qui accole un adjectif bien français à l’anglicisme d’adoption. Mot anglais trouvant son origine, comme souvent dans un terme français, en l’occurrence « passer »...
L’Académie française a bien tenté de confirmer « passe » , avec succès pour certains médias (plutôt réactionnaires..), mais point pour les progressistes tels Libération par exemple. Et sur les panneaux brandis lors des manifestations contre cette décision « dictatoriale » du gouvernement, c’est le terme anglais qui prévaut !
N’épiloguons pas sur les nombreux sens et différents genres de « passe », parmi lesquels « laisser-passer », qui aurait pu être en l’occurrence retenu, « mot de passe », « passe-muraille » , « passe-temps » , ou encore « une passe » , en montagne certes, et aussi celle propre aux chasseurs embusqués dans l’attente du gibier, mais également en marge d’une allée du Bois de Boulogne….
À partir de lundi 9 août, donc, nous serons autorisés à passer la porte d’un restaurant, si nous présentons le passe ad’hoc. En espérant que le dîner se passera bien !..